ÚVODLamrimový úvodní obřad pochází v té podobě, v jaké je zde publikován, z pera III. tibetského dalajlamy Sönam Gjamccha (1543 – 1588). III. dalajlama začlenil tuto modlitbu do úvodní části své Esence zušlechtěného zlata, stručného díla shrnujícího meditační tradici lamrim („stupně na stezce“), kterou v 11. století přinesl do Tibetu indický mistr Atíša. Tradice lamrim, založená na postupné cestě k vyššímu zrození, vysvobození a plnému probuzení, je dodnes základní meditační metodou tibetské školy Geluk.
Překladatel Esence zušlechtěného zlata do angličtiny Glenn H. Mullin o Lamrimovém úvodním obřadu píše: „V Tibetu bylo sepsáno mnoho liturgických textů podobné povahy, z nichž některé jsou určeny začátečníkům a jiné pokročilejším adeptům. Takové texty jsou často rozšiřovány podle přidružených cvičení, která adept vykonává, či zkracovány v závislosti na časových možnostech. Není nijak neobvyklé vyjmout či přidat celý oddíl textu nebo nahradit některou část podobným materiálem z jiného zdroje.“
Lamrimový úvodní obřad obsahuje také obřad nazývaný v Tibetu „sedm obětin“ (Tib. jänlag dünpa), který je součástí téměř každého rituálu v tibetském buddhismu. Je tvořen sedmi úkony: 1. projevováním oddanosti buddhům, 2. obětováním, 3. očišťováním, 4. projevením radosti z ctností a zásluh druhých, 5. prosbou k buddhům, aby hlásali nauku, 6. prosbou k buddhům, aby setrvali na tomto světě a 7. darováním zásluh.
Text obřadu publikujeme s laskavým svolením nakladatelství DharmaGaia.
Překladatel Esence zušlechtěného zlata do angličtiny Glenn H. Mullin o Lamrimovém úvodním obřadu píše: „V Tibetu bylo sepsáno mnoho liturgických textů podobné povahy, z nichž některé jsou určeny začátečníkům a jiné pokročilejším adeptům. Takové texty jsou často rozšiřovány podle přidružených cvičení, která adept vykonává, či zkracovány v závislosti na časových možnostech. Není nijak neobvyklé vyjmout či přidat celý oddíl textu nebo nahradit některou část podobným materiálem z jiného zdroje.“
Lamrimový úvodní obřad obsahuje také obřad nazývaný v Tibetu „sedm obětin“ (Tib. jänlag dünpa), který je součástí téměř každého rituálu v tibetském buddhismu. Je tvořen sedmi úkony: 1. projevováním oddanosti buddhům, 2. obětováním, 3. očišťováním, 4. projevením radosti z ctností a zásluh druhých, 5. prosbou k buddhům, aby hlásali nauku, 6. prosbou k buddhům, aby setrvali na tomto světě a 7. darováním zásluh.
Text obřadu publikujeme s laskavým svolením nakladatelství DharmaGaia.
Z tibetštiny jej přeložil Glenn H. Mullin, z angličtiny do češtiny Michal Synek
s odbornou pomocí Zuzany Ondomišiové, Zuzany Vokurkové a Jiřího Holby.
Celý text Esence zušlechtěného zlata a komentář k tomuto textu od XIV. dalajlamy je možné najít v knize:
Celý text Esence zušlechtěného zlata a komentář k tomuto textu od XIV. dalajlamy je možné najít v knize:
DALAJLAMA. Stezka k probuzení. Praha: DharmaGaia, 2000.
LAMRIMOVÝ ÚVODNÍ OBŘAD
Na tichém místě, působícím potěšení mysli, vztyčte oltář se zpodobením svého učitele, sochou Buddhy, stúpou a posvátným textem. Na tento oltář denně pokládejte čerstvé a rituálně čisté obětiny. Připravte si pohodlné meditační sedátko a čtyřikrát či šestkrát denně usedněte v sedmibodové pozici Vairóčany, proveďte níže popsanou liturgii a věnujte se předepsaným meditacím.
Na úvod odříkejte třikrát za sebou následující formuli, aby hlubiny vaší mysli prostoupil význam útočiště:
NAMÓ GURUBHJAH,
pod ochranu svých učitelů se utíkám.
NAMÓ BUDDHÁJA,
pod ochranu buddhů se utíkám.
NAMÓ DHARMÁJA,
pod ochranu dharmy se utíkám.
NAMÓ SANGHÁJA,
pod ochranu duchovní obce se utíkám.
Pak rozjímejte o čtyřech nezměrných přáních podle následujících veršů:
Kéž se všechny vnímající bytosti těší štěstí
a jeho příčinám,
kéž jsou všechny vnímající bytosti zbaveny utrpení
a jeho příčin.
Kéž nejsou nikdy zbaveny štěstí
prostého veškerého utrpení,
kéž prodlévají v klidu
prostém touhy po tom, co je jim blízké,
a odporu k tomu, co je jim cizí.
Nyní odříkejte formuli útočiště, specifickou pro mahájánu:
Až do okamžiku, kdy dosáhnu probuzení,
utíkám se pod ochranu buddhů, dharmy a duchovní obce;
při zásluhách, jež jsem nahromadil
pěstováním šesti dokonalostí,
kéž dosáhnu buddhovství pro blaho všech.
ÓM SVABHÁVA ŠUDDHA SARVADHARMA SVABHÁVA ŠUDDHÓ HAM
(Žádné jsoucno nemá vlastní bytí.)
Z prázdnoty, vyplňující prostor přede mnou, se noří velký a široký trůn, zdobený drahokamy a podpíraný osmi lvy. Na něm, usazen na sedadle z lotosu a měsíce, sedí lama, jenž mě vede skrze jednotlivé stupně duchovní stezky. Má fyzickou formu Buddhy Šákjamuniho a je obklopen liniemi guruů, od nichž pochází učení o nezměrných činech bódhisattvů a hluboké prázdnotě. Vně této skupiny jsou buddhové deseti světových stran, bódhisattvové, arhanti, šrávakové, pratjékabuddhové, dákové a dákiní a ochránci dharmy.
Pak vyvolejte bytosti poznání:
Aniž se odchylujete od dokonalé dharmadhátu,
ze soucitu sledujete bezpočetné bytosti.
Lamo a členové průvodu, splňte magickou úlohu
všech buddhů; žádám vás, abyste sestoupili na toto místo.
Vládcové a ochránci všeho živého,
buddhové potírající síly zla,
nositelé veškerých vědomostí,
bhagavánové a členové družiny,
žádám vás, abyste sestoupili na toto místo.
Vizualizujte, jak přicházejí ze svých přirozených příbytků do prostoru před vámi.
Poté:
JÁH HÚM BAM HÓ:
Bytosti poznání vstupují do symbolických bytostí.
Nyní vizualizujte lázeň, posvěcenou vodu, osušky, ošacení a ozdoby, jak o tom hovoří následující verše:
Sladce vonící lázeň,
podlaha z křišťálu, planoucí a čirá,
sloupoví oslňující zářivými klenoty,
klenba zdobená bezpočtem třpytivých perel.
Poté nabídněte posvěcenou vodu:
Když přišel Buddha na tento svět,
zjevili se bohové a omyli jej vodou,
tak i já nyní nabízím mystickou vodu
tomuto vizualizovanému shromáždění.
ÓM SARVA TATHÁGATA ABHIŠÉKA SAMAJA ŠRÍJÉ Á HÚM
Tělu zrozenému z milionu ctností,
řeči naplňující naděje bezpočetných bytostí,
mysli, jež vidí život takový, jaký je:
buddhovi Vadžradharovi nabízím tuto vodu.
ÓM SARVA TATHÁGATA ABHIŠÉKA SAMAJA ŠRÍJÉ Á HÚM
Linii nezměrných činů probuzené mysli,
linii hluboké prázdnoty,
požehnané tantrické linii:
lamům těchto tří linií nabízím vodu.
ÓM SARVA TATHÁGATA ABHIŠÉKA SAMAJA ŠRÍJÉ Á HUM
Buddhovi, zakladateli těchto linií,
dharmě, jež osvobozuje mysl,
obci, která je pomocníkem na cestě:
třem klenotům, svým ochráncům, nabízím vodu.
ÓM SARVA TATHÁGATA ABHIŠÉKA SAMAJA ŠRÍJÉ Á HÚM
A nyní vonnou látkou, které není rovno,
otírám a očišťuji jejich těla.
ÓM HÚM TRAM HRÍ Á KÁJA VIŠÓDHANAJÉ SVÁHA
Nejlepšími z olejů a vonných látek,
které je možné nalézt ve třech světech,
natírám těla všemocných;
tak jako kovotepec leští zlato.
Ošacení krásné, hebké a vzdušné nabízím
těm, kdož sídlí v nesmrtelném vadžrovém těle.
V neotřesitelné víře přináším tuto oběť,
abych i já vstoupil v diamantový stav.
Buddhové, ozdobeni sto dvanácti znaky,
nepotřebují moje ozdoby.
Přesto jim nabízím nejvzácnější klenoty,
aby všechny bytosti dosáhly znaků dokonalosti.
Ó přemožitelé, ze soucitu se mnou a s mými bližními,
využijte své moci a zjevte se magicky
a zůstaňte s námi a pracujte pro blaho světa,
tak dlouho, jak dlouho vás budeme vzývat.
Recitujte tyto řádky ze Šántidévova Uvedení na stezku k probuzení a současně provádějte popsané kontemplace. Pak odříkejte následující verše, známé jako sedmiramenná púdža, které slouží k očištění a hromadění zásluh:
Svému lamovi, jenž je vtělením všech buddhů,
jenž svou podstatou je Vadžradhara a
jenž je základem tří klenotů,
svému lamovi se klaním.
Všeslitovnému buddhovi Vadžradharovi,
dokonalým prorokům Tilópovi a Nárópovi,
přeslavnému Dómbípovi a Atíšovi;
tantrické linii se klaním.
Maitréjovi, Asangovi, Vasubandhuovi a Vimuktisénovi,
Paramasénovi, Vinitasénovi, Šríkírtimu a Singhabhadrovi,
Kusalimu Druhému a Dharmakírtimu ze Zlatých ostrovů –
linii nezměrných činů mysli probuzení se klaním.
Maňdžušrímu, ničiteli lpění na "je" a "není",
a Nágárdžunovi, Čandrakírtimu, Vidjákókilovi Velkému,
Buddhapálitovi a ostatním blahoslaveným učitelům;
linii hlubokého učení o prázdnotě se klaním.
Klaním se přeslavnému Atíšovi,
jenž v přítomnosti Buddhy byl Bhadrapála,
v Tibetu býval zván Dípankara Atíša,
a nyní, v nebi Tušita, coby Namkha Thimame
pracuje pro dobro světa jako kouzelný drahokam.
Nohám dokonalého přítele a mistra,
bódhisattvy, jenž plnil úlohu buddhů,
drahocennému pramenu, tišícímu dvojí žízeň:
nohám duchovního přítele Dom Tönpy se klaním.
Lamovi Congkhapovi, korunnímu klenotu tibetských mudrců,
který byl inkarnací tří bódhisattvů –
Avalókitéšvary, studnice neuchopitelného soucitu,
Maňdžušrího, pána neposkvrněného poznání,
a Vadžrapániho, přemožitele Márových šiků –
Congkhapovi Lozang Dagpovi se klaním.
Guruové linií minulosti i přítomnosti,
kteří nás cvičíte v mystickém vědění,
vyučujte sútrám, tantrám, komentářům a ústním tradicím
a udělujte iniciace a požehnání, skláním se před vámi.
Vzdávám hold guruovi, jenž je ztělesněním tří klenotů:
drahocenných buddhů, dokonalých učitelů,
drahocenné dharmy, dokonalého spasitele,
a drahocenné sanghy, dokonalého průvodce.
Buddhovi Šákjamunimu, knížeti z rodu Šákjů,
jenž veden moudrým soucítěním zrodil se jako princ,
nepřemožitelnému, který zlomil síly zla:
tomu, jehož tělo je zlatou horou, se klaním.
Ó lvi mezi lidmi,
buddhové minulosti, přítomnosti a budoucnosti,
tolika z vás, kolik vás jen prodlévá v deseti stranách,
zasvěcuji své tělo, řeč i mysl.
Unášen vlnami moci tohoto krále
modliteb za blažené, ušlechtilé cesty,
jehož těla jsou početná jako atomy ve vesmíru,
klaním se buddhům vyplňujícím prostor.
V každém atomu se nachází buddha,
trůnící vprostřed bezpočetných bódhisattvů.
K této sféře mystických bytostí
upínám pohled plný důvěry.
Oceánem veškerých možných zvuků
velebím dokonalé buddhy,
pěje chválu na jejich vynikající vlastnosti:
Sláva těm, kdo vstoupili v blaženství!
Girlandy nejkrásnějších květů přináším;
a ušlechtilé zvuky a nádherné slunečníky,
olejové lampy a posvátná kadidla
nabízím probuzeným.
Nejchutnější pokrmy, nejjemnější vůně,
a kupu pudru, vysokou jako hora Méru,
skládám do mystického obrazce
a nabízím těm, kdo přemohli sami sebe.
Všechny tyto dokonalé obětiny pozdvihuji na rukou
v úctě k těm, kdo vstoupili v blaženství.
V souladu s blaženými a ušlechtilými cestami,
skláním se k zemi a přináším oběti buddhům.
Poté vykonejte buď dlouhou, nebo krátkou verzi obětování mandaly:
ÓM VADŽRA BHÚMI Á HÚM, vztyčuji pevný zlatý podstavec; ÓM VADŽRA RÉKHÉ Á HÚM, do kruhu kolem něj železnou hradbu; do středu Krále hor; na východě kontinent Lupagpo; na jihu Džambuling; na západě Balangčö; na severu Damiňän; za východním kontinentem leží ostrovy Lu a Lupag; za jižním jsou Ngajab a Ngajab Žän; za západním Jodän a Lamčhogdo; a za severním Damiňän a Damiňänkida.
Nad ně umisťuji křišťálovou horu, přání plodící strom, nedotčenou sklizeň, drahocenné kolo, drahocenný klenot, ušlechtilou královnu, ušlechtilého ministra, převzácného slona, převzácného koně, ušlechtilého generála, vázu přetékající bohatstvím a bohyně krásy, girland, písní, tance, květin, kadidla, světla a vonných látek. K tomu přidávám slunce, měsíc, klenoty vykládaný slunečník, korouhev symbolizující konečné vítězství a doprostřed nejdrahocennější poklady bohů a lidí.
To všechno pozdvihuji na rukou a nabízím všem blahoslaveným učitelům – svému laskavému hlavnímu učiteli a všem učitelům linie – stejně jako lamovi Congkhapovi, jenž byl jak Buddhou Šákjamunim, tak buddhou Vadžradharou, a myriádám ochranných božstev a členů družiny. Přijměte soucitně tyto obětiny v zájmu všech živoucích bytostí a potěšivši se s nimi, obdařte mě svými proměnotvornými schopnostmi.
Zemi požehnanou květinami, kadidlem a provoněnou vodou,
a ozdobenou Králem hor,
čtyřmi kontinenty a sluncem a měsícem,
nabízím této družině probuzených bytostí.
Kéž se všechny bytosti těší jejich čistotě.
Své tělo, řeč i mysl, stejně jako tělo, řeč a mysl druhých,
náš majetek a dobré skutky
minulosti, přítomnosti i budoucnosti,
a drahocennou mandalu Krále hor
společně se Samantabhadrovými neposkvrněnými obětinami,
pojímám do své mysli a nabízím lamům, jidamům
a třem drahocenným klenotům;
prosím, abyste je soucitně přijali
a obdařili nás svými proměnotvornými schopnostmi.
IDAM GURU RATNA MANDALAKAM NIRDŽÁTAJÁMI
Kéž tato mračna obětin,
jež zmírňují utrpení živoucích bytostí –
obětin provázených tóny líbeznými a podmanivými –
trvají až do konce sansáry.
Všeobecné očišťování:
Staň se!
Ó lamové, velcí Držitelé vadžry, všichni buddhové a bódhisattvové přebývající v deseti stranách, stejně jako členové ctihodné sanghy, pohlédněte na mne.
Já, zvaný .........., jenž jsem až do této chvíle bloudil po nekonečně dlouhou dobu sansárou, ovládán duševními nečistotami, jako chtivostí, hněvem a nevědomostí, jsem svými činy těla, řeči a mysli vytvořil deset negativních karem, propůjčil se k pěti nekonečně zlým skutkům a k deseti negativním způsobům jednání, jež s nimi souvisejí, prohřešil se proti slibům osobního vysvobození, nedodržoval pravidla výcviku bódhisattvy, porušil tantrické závazky, zneuctil své laskavé rodiče, mistry, duchovní přátele a všechny, kdo kráčejí po ušlechtilých stezkách, spáchal činy škodlivé třem klenotům, pomíjel posvátnou dharmu, okrádal sanghu a ubližoval živoucím bytostem. Tyto negativní činy, stejně jako mnoho dalších, jsem spáchal, vyhledával a radoval se z nich, když je konali druzí. Krátce řečeno, vytvořil jsem mnoho překážek svého vlastního vyššího znovuzrození a vysvobození a zasel jsem bezpočet zárodků dalšího bloudění sansárou a budoucího utrpení.
Z toho všeho se nyní vyznávám v přítomnosti guruů, velkých Držitelů vadžry, všech buddhů a bódhisattvů přebývajících v deseti stranách, stejně jako vznešených bytostí, členů ctihodné sanghy. Veškerou tuto negativitu nyní vynáším na světlo, nic neskrývaje a vše odhaluje; a slibuji, že ji nebudu již v budoucnosti vytvářet. Vím totiž, že uvědomím-li si ji a postavím se jí tváří v tvář, obracím se k onomu místu, jež je ve spojení se štěstím; zatímco budu-li před ní uhýbat a skrývat se, skutečného štěstí nedosáhnu.
Odříkejte třikrát tento krátký text, abyste očistili svůj tok bytí od negativních sklonů. Pak pokračujte v sedmiramenné modlitbě:
Dlouho ovládán chtivostí, nenávistí a nevědomostí,
dopustil jsem se bezpočetných negativních skutků,
skrze své činy těla, řeči a mysli:
jeden každý z nich si nyní přiznávám.
Z dokonalostí buddhů a bódhisattvů
a arhantů, kteří kráčejí po stezce či dosáhli jejího cíle,
a z možností, které má každá živoucí bytost,
se raduji a čerpám povzbuzení.
Ó světla (zářící) v deseti stranách,
buddhové, kteří jste nalezli probuzení,
k vám všem se obracím s modlitbou:
roztočte neporovnatelné kolo dharmy.
Nevstupujte v parinirvánu,
ale pracujte pro dobro živoucích bytostí.
Po tolik eónů, kolik je smítek prachu,
zůstaňte s námi a učte nás, o to vás pokorně žádám.
Veškeré drobné zásluhy, jež jsem snad nahromadil
tím, že jsem padal tváří k zemi, přinášel oběti,
prováděl očišťování, radoval se a žádal buddhy,
aby setrvali a vyučovali dharmě,
zasvěcuji nyní
nejvyššímu a dokonalému probuzení.
Nyní odříkejte následující modlitbu k lamům linie lamrim, zatímco si podržíte jejich jasný obraz v mysli a uchováte si v ně hlubokou víru:
Ó převzácný, blahoslavený hlavní učiteli,
usedni na lotos a měsíc na mé hlavě;
zahrň mne svým všeobjímajícím soucítěním
a obdař mne mimořádnými schopnostmi těla, řeči a mysli.
Ó dokonalý učiteli, proměněný Buddho,
ó blahoslavený vladaři, nepřemožitelný Maitréjo,
a Asango, předpovězený Buddhou:
Buddhovi a těmto dvěma bódhisattvům se klaním.
Ó Vasubandhu, korunní klenote indických mudrců,
a Vimuktiséno, jenž jsi vstoupil na střední cestu,
a Vimuktisénagómine, ve kterého věřím:
vám, kteří jste otevřeli oči světa, se klaním.
Ó Paramaséno, skvostný a obdivuhodný,
ó Vinitaséno, mistře hlubokomyslné stezky,
a Vairóčano, jenž jsi pokladnicí nezměrných činů:
vám třem přátelům živoucích bytostí se klaním.
Ó Haribhadro, šiřiteli hlubokého učení o poznání,
ó Kušali, držiteli ústních tradic,
a Ratnaséno, zachránče živoucích bytostí:
vám třem duchovním průvodcům se klaním.
Ó Serlingpo, jenž jsi pronikl do srdce bódhi,
ó Atíšo, udržovateli tohoto velkého vozu,
a Dom Tönpo Rinpočhe, osvětlovateli správné stezky:
vám třem pilířům doktríny se klaním.
Ó dokonalý učiteli Šákjamuni,
ó Maňdžušrí, vtělení veškerého Buddhova vědění,
a Nágárdžuno, proroku nejhlubší pravdy:
vám třem korunním klenotům mezi učiteli se klaním.
Ó Čandrakírti, vykladači Nágárdžunových myšlenek,
ó Vidjákókilo, velký následovníku Čándrakírtiho,
a Vidjákókilo Druhý, druhorozený synu:
vám třem vládcům linie se klaním.
Ó Atíšo, udržovateli tohoto velkého vozu,
jenž vidíš hlubiny závislého vznikání,
ó Dom Tönpo Rinpočhe, osvětlovateli správné stezky:
vám dvěma, kteří jste ozdobou světa, se klaním.
Ó Gönpawo, králi mystiků,
ó Neuzupo, jenž se opíráš o hluboké samádhi,
a Tagmapo, udržovateli učení o disciplíně:
vám třem světlonošům mezi barbary se klaním.
Ó Namsengu, cvičící se spontánností,
ó Namkha Gjalpo, požehnaný blahoslavenými,
a Sanggjäzangu, prostý světských tužeb:
vám, ušlechtilí synové Buddhy, se klaním.
Ó Namkha Gjalcchäne, požehnaný
a střežený meditačními božstvy,
nejlepší duchovní příteli
bytostí tohoto temného věku: tobě se klaním.
Ó Potowo, jenž jsi odrazem samotného Buddhy,
ó Šarawo, nadaný nepřekonatelným důvtipem,
a Čhekhawo, učiteli mysli probuzení:
vám třem, kteří naplňujete naděje, se klaním.
Ó Čhilpupo, mistře textů a vhledu,
ó Lhalung Wangčhugu, nejušlechtilejší z mudrců,
a Gönpo Rinpočhe, zachránče tří světů:
vám třem vznešeným se klaním.
Ó Zangčhenpo, jenž vyzařuješ sebekontrolu,
ó Conawo, mistře textů o disciplíně,
a Möndapo, mistře abhidharmy:
vám třem kormidelníkům světa se klaním.
Ó Dholjobe Zangpo, přeslavný lamo,
jenž jsi objevil všeobsáhlou a hlubokomyslnou dharmu,
jenž udržuješ doktrínu skrze osvícené činy
a ochraňuješ vyvolené, tobě se klaním.
Ó Cchulthim Bare, vladaři siddhů,
ó Žönnu Ö, jenž jsi byl dobrým žákem mnoha mistrů,
a Gjer Gönpo, nadaný myslí, jež je zajedno s mahájánou:
vám třem synům Buddhy se klaním.
Ó Sanggjä Wöne jenž jsi pokladnicí skvělých ctností,
ó Namkha Gjalpo, požehnaný blahoslavenými,
a Sanggjäzangu, prostý světských tužeb:
vám třem laskavým bódhisattvům se klaním.
Ó Namkha Gjalcchäne, požehnaný
a střežený meditačními božstvy,
nejlepší duchovní příteli
bytostí tohoto temného věku: tobě se klaním.
A Congkhapovi, korunnímu klenotu tibetských mudrců,
který byl inkarnací tří bódhisattvů –
Avalókitéšvary, studnice neuchopitelného soucitu,
Maňdžúšrího, pána neposkvrněného poznání,
a Vadžrapániho, přemožitele Márových šiků –
Congkhapovi Lozang Dakpovi se klaním.
Ó Džampal Gjamccho, vladaři siddhů,
ó Khädub Geleg Pale, synu mezi adepty a učiteli,
a Baso Dže, jenž jsi studnicí do uší šeptaných linií:
vám třem dokonalým lamům se klaním.
Čhökji Dordže, jenž jsi dosáhl velké jednoty,
ó Gjalwa Wensapo,
kdož jsi třemi dokonalými Buddhovými těly,
a Sanggjä Ješe, mistře textů a vhledu:
vám třem moudrým adeptům se klaním.
Očím, skrze něž je možné spatřit bezpočet textů,
vznešeným branám,
jimiž vyvolení procházejí k duchovní svobodě,
světlonošům, jejichž moudré činy jsou prodchnuty soucítěním,
celé linii mystických přátel se klaním.
Následuje Congkhapův Základ veškerých dokonalostí, prosba o okamžité uvědomění stupňů na duchovní stezce, určená guruům linie:
Oddanost laskavému mistru,
původci veškerých dokonalostí,
je jádrem a základem stezky.
Dejte mi sílu, abych si to jasně uvědomil
a snažil se ze všech sil následovat jej věrně.
Drahocenný lidský život,
jenž je nám dán pouze jedenkrát,
skýtá obrovské možnosti, ale je nesmírně křehký.
Dejte mi sílu, abych měl toto neustále na paměti
a dnem i nocí přemýšlel, jak vytěžit jeho podstatu.
Nesmím zapomínat, že smrt útočí bez varování,
neboť duch se zachvívá v těle jako bublina ve vodě.
A naše dobré a zlé činy nás budou po smrti
provázet, tak jako stín provází tělo.
Uvědomuje si, že tomu tak s největší jistotou je,
kéž odvrhnu všechny podoby zla
a vytvořím nekonečné množství dobra;
dejte mi sílu, abych si toho byl neustále vědom.
Smyslové obžerství je branou utrpení
a není hodno jasné mysli.
Dejte mi sílu, abych prohlédl nedokonalost sansáry
a pocítil ušlechtilou touhu po blaženství svobody.
A dejte mi sílu, ať s oddaností a bdělostí,
zrozenými z dokonale ryzích úmyslů,
žiji v souladu s posvátnou dharmou,
vedoucí k osobnímu vysvobození.
Tak jako já jsem byl pohlcen vírem sansáry,
byly jím pohlceny všechny mateřské bytosti.
Dejte mi sílu, abych si toho byl vědom a rozvíjel
probuzenou mysl, která usiluje o jejich vysvobození.
Přesto bez zběhlosti ve třech duchovních disciplínách
výcvik mysli nevede k probuzení.
Dejte mi sílu, abych si toho byl hluboce vědom a cvičil se pilně
v rozličných činech velkých bódhisattvů.
A dodejte mi síly k utišení toulavých myšlenek
a k rozluštění konečného smyslu života,
abych dal ve své mysli vzniknout
stezce propojující soustředění a vizi.
Ten, kdo se cvičí v obecných mahájánových cvičeních,
stává se nádobou hodnou nejvyššího vozu, vadžrajány.
Dejte mi sílu, abych rychle a snadno
dospěl k této bráně vyvolených bytostí.
Základem toho, z čeho se posléze rodí dvě síly,
je dodržování slibů a závazků tantrické iniciace.
Dejte mi sílu, abych si toho byl upřímně vědom
a střežil svou kázeň jako střežím svůj život.
Požehnejte mi, abych získal uvědomění hlavních cvičení
dvou úrovní vadžrajány,
jež jsou jádrem tantrické stezky;
a abych houževnatým prováděním
čtyř jóginských sezení denně,
uvedl ve skutek učení mudrců.
Požehnejte mi, aby se mistři,
kteří mne přivedli na ušlechtilou stezku,
a duchovní přátelé, kteří mne povzbuzovali,
dožili požehnaného věku;
a myriády vnitřních i vnějších překážek
byly úplně a beze zbytku odstraněny navždy.
Kéž v žádném z budoucích životů nejsem odloučen
od dokonalých guruů a ryzí dharmy.
Kéž získám zkušenost se všemi stezkami a stupni
a rychle dosáhnu stupně Držitele diamantového poznání.
Když jste takto proměnili svou mysl v nádobu vhodnou pro přijetí duchovního poznání, věnujte se předepsaným meditacím.
Tato liturgie, jež je úvodem ke studiu a cvičení tradice lamrim obecně, a zvláště pak úvodem k výcviku v gurujóze, by měla být prováděna čtyřikrát nebo šestkrát denně.
Poslední meditační sezení dne by mělo být zakončeno takto:
Vizualizovaná shromáždění se navracejí do svých přirozených příbytků.
Jsou-li meditace tradice lamrim doprovázeny výše uvedeným recitačním rituálem, není pochyb, že duchovního uvědomění bude rychle dosaženo.
LAMRIMOVÝ ÚVODNÍ OBŘADNa tichém místě, působícím potěšení mysli, vztyčte oltář se zpodobením svého učitele, sochou Buddhy, stúpou a posvátným textem. Na tento oltář denně pokládejte čerstvé a rituálně čisté obětiny. Připravte si pohodlné meditační sedátko a čtyřikrát či šestkrát denně usedněte v sedmibodové pozici Vairóčany, proveďte níže popsanou liturgii a věnujte se předepsaným meditacím.
Na úvod odříkejte třikrát za sebou následující formuli, aby hlubiny vaší mysli prostoupil význam útočiště:
NAMÓ GURUBHJAH,
pod ochranu svých učitelů se utíkám.
NAMÓ BUDDHÁJA,
pod ochranu buddhů se utíkám.
NAMÓ DHARMÁJA,
pod ochranu dharmy se utíkám.
NAMÓ SANGHÁJA,
pod ochranu duchovní obce se utíkám.
Pak rozjímejte o čtyřech nezměrných přáních podle následujících veršů:
Kéž se všechny vnímající bytosti těší štěstí
a jeho příčinám,
kéž jsou všechny vnímající bytosti zbaveny utrpení
a jeho příčin.
Kéž nejsou nikdy zbaveny štěstí
prostého veškerého utrpení,
kéž prodlévají v klidu
prostém touhy po tom, co je jim blízké,
a odporu k tomu, co je jim cizí.
Nyní odříkejte formuli útočiště, specifickou pro mahájánu:
Až do okamžiku, kdy dosáhnu probuzení,
utíkám se pod ochranu buddhů, dharmy a duchovní obce;
při zásluhách, jež jsem nahromadil
pěstováním šesti dokonalostí,
kéž dosáhnu buddhovství pro blaho všech.
ÓM SVABHÁVA ŠUDDHA SARVADHARMA SVABHÁVA ŠUDDHÓ HAM
(Žádné jsoucno nemá vlastní bytí.)
Z prázdnoty, vyplňující prostor přede mnou, se noří velký a široký trůn, zdobený drahokamy a podpíraný osmi lvy. Na něm, usazen na sedadle z lotosu a měsíce, sedí lama, jenž mě vede skrze jednotlivé stupně duchovní stezky. Má fyzickou formu Buddhy Šákjamuniho a je obklopen liniemi guruů, od nichž pochází učení o nezměrných činech bódhisattvů a hluboké prázdnotě. Vně této skupiny jsou buddhové deseti světových stran, bódhisattvové, arhanti, šrávakové, pratjékabuddhové, dákové a dákiní a ochránci dharmy.
Pak vyvolejte bytosti poznání:
Aniž se odchylujete od dokonalé dharmadhátu,
ze soucitu sledujete bezpočetné bytosti.
Lamo a členové průvodu, splňte magickou úlohu
všech buddhů; žádám vás, abyste sestoupili na toto místo.
Vládcové a ochránci všeho živého,
buddhové potírající síly zla,
nositelé veškerých vědomostí,
bhagavánové a členové družiny,
žádám vás, abyste sestoupili na toto místo.
Vizualizujte, jak přicházejí ze svých přirozených příbytků do prostoru před vámi.
Poté:
JÁH HÚM BAM HÓ:
Bytosti poznání vstupují do symbolických bytostí.
Nyní vizualizujte lázeň, posvěcenou vodu, osušky, ošacení a ozdoby, jak o tom hovoří následující verše:
Sladce vonící lázeň,
podlaha z křišťálu, planoucí a čirá,
sloupoví oslňující zářivými klenoty,
klenba zdobená bezpočtem třpytivých perel.
Poté nabídněte posvěcenou vodu:
Když přišel Buddha na tento svět,
zjevili se bohové a omyli jej vodou,
tak i já nyní nabízím mystickou vodu
tomuto vizualizovanému shromáždění.
ÓM SARVA TATHÁGATA ABHIŠÉKA SAMAJA ŠRÍJÉ Á HÚM
Tělu zrozenému z milionu ctností,
řeči naplňující naděje bezpočetných bytostí,
mysli, jež vidí život takový, jaký je:
buddhovi Vadžradharovi nabízím tuto vodu.
ÓM SARVA TATHÁGATA ABHIŠÉKA SAMAJA ŠRÍJÉ Á HÚM
Linii nezměrných činů probuzené mysli,
linii hluboké prázdnoty,
požehnané tantrické linii:
lamům těchto tří linií nabízím vodu.
ÓM SARVA TATHÁGATA ABHIŠÉKA SAMAJA ŠRÍJÉ Á HUM
Buddhovi, zakladateli těchto linií,
dharmě, jež osvobozuje mysl,
obci, která je pomocníkem na cestě:
třem klenotům, svým ochráncům, nabízím vodu.
ÓM SARVA TATHÁGATA ABHIŠÉKA SAMAJA ŠRÍJÉ Á HÚM
A nyní vonnou látkou, které není rovno,
otírám a očišťuji jejich těla.
ÓM HÚM TRAM HRÍ Á KÁJA VIŠÓDHANAJÉ SVÁHA
Nejlepšími z olejů a vonných látek,
které je možné nalézt ve třech světech,
natírám těla všemocných;
tak jako kovotepec leští zlato.
Ošacení krásné, hebké a vzdušné nabízím
těm, kdož sídlí v nesmrtelném vadžrovém těle.
V neotřesitelné víře přináším tuto oběť,
abych i já vstoupil v diamantový stav.
Buddhové, ozdobeni sto dvanácti znaky,
nepotřebují moje ozdoby.
Přesto jim nabízím nejvzácnější klenoty,
aby všechny bytosti dosáhly znaků dokonalosti.
Ó přemožitelé, ze soucitu se mnou a s mými bližními,
využijte své moci a zjevte se magicky
a zůstaňte s námi a pracujte pro blaho světa,
tak dlouho, jak dlouho vás budeme vzývat.
Recitujte tyto řádky ze Šántidévova Uvedení na stezku k probuzení a současně provádějte popsané kontemplace. Pak odříkejte následující verše, známé jako sedmiramenná púdža, které slouží k očištění a hromadění zásluh:
Svému lamovi, jenž je vtělením všech buddhů,
jenž svou podstatou je Vadžradhara a
jenž je základem tří klenotů,
svému lamovi se klaním.
Všeslitovnému buddhovi Vadžradharovi,
dokonalým prorokům Tilópovi a Nárópovi,
přeslavnému Dómbípovi a Atíšovi;
tantrické linii se klaním.
Maitréjovi, Asangovi, Vasubandhuovi a Vimuktisénovi,
Paramasénovi, Vinitasénovi, Šríkírtimu a Singhabhadrovi,
Kusalimu Druhému a Dharmakírtimu ze Zlatých ostrovů –
linii nezměrných činů mysli probuzení se klaním.
Maňdžušrímu, ničiteli lpění na "je" a "není",
a Nágárdžunovi, Čandrakírtimu, Vidjákókilovi Velkému,
Buddhapálitovi a ostatním blahoslaveným učitelům;
linii hlubokého učení o prázdnotě se klaním.
Klaním se přeslavnému Atíšovi,
jenž v přítomnosti Buddhy byl Bhadrapála,
v Tibetu býval zván Dípankara Atíša,
a nyní, v nebi Tušita, coby Namkha Thimame
pracuje pro dobro světa jako kouzelný drahokam.
Nohám dokonalého přítele a mistra,
bódhisattvy, jenž plnil úlohu buddhů,
drahocennému pramenu, tišícímu dvojí žízeň:
nohám duchovního přítele Dom Tönpy se klaním.
Lamovi Congkhapovi, korunnímu klenotu tibetských mudrců,
který byl inkarnací tří bódhisattvů –
Avalókitéšvary, studnice neuchopitelného soucitu,
Maňdžušrího, pána neposkvrněného poznání,
a Vadžrapániho, přemožitele Márových šiků –
Congkhapovi Lozang Dagpovi se klaním.
Guruové linií minulosti i přítomnosti,
kteří nás cvičíte v mystickém vědění,
vyučujte sútrám, tantrám, komentářům a ústním tradicím
a udělujte iniciace a požehnání, skláním se před vámi.
Vzdávám hold guruovi, jenž je ztělesněním tří klenotů:
drahocenných buddhů, dokonalých učitelů,
drahocenné dharmy, dokonalého spasitele,
a drahocenné sanghy, dokonalého průvodce.
Buddhovi Šákjamunimu, knížeti z rodu Šákjů,
jenž veden moudrým soucítěním zrodil se jako princ,
nepřemožitelnému, který zlomil síly zla:
tomu, jehož tělo je zlatou horou, se klaním.
Ó lvi mezi lidmi,
buddhové minulosti, přítomnosti a budoucnosti,
tolika z vás, kolik vás jen prodlévá v deseti stranách,
zasvěcuji své tělo, řeč i mysl.
Unášen vlnami moci tohoto krále
modliteb za blažené, ušlechtilé cesty,
jehož těla jsou početná jako atomy ve vesmíru,
klaním se buddhům vyplňujícím prostor.
V každém atomu se nachází buddha,
trůnící vprostřed bezpočetných bódhisattvů.
K této sféře mystických bytostí
upínám pohled plný důvěry.
Oceánem veškerých možných zvuků
velebím dokonalé buddhy,
pěje chválu na jejich vynikající vlastnosti:
Sláva těm, kdo vstoupili v blaženství!
Girlandy nejkrásnějších květů přináším;
a ušlechtilé zvuky a nádherné slunečníky,
olejové lampy a posvátná kadidla
nabízím probuzeným.
Nejchutnější pokrmy, nejjemnější vůně,
a kupu pudru, vysokou jako hora Méru,
skládám do mystického obrazce
a nabízím těm, kdo přemohli sami sebe.
Všechny tyto dokonalé obětiny pozdvihuji na rukou
v úctě k těm, kdo vstoupili v blaženství.
V souladu s blaženými a ušlechtilými cestami,
skláním se k zemi a přináším oběti buddhům.
Poté vykonejte buď dlouhou, nebo krátkou verzi obětování mandaly:
ÓM VADŽRA BHÚMI Á HÚM, vztyčuji pevný zlatý podstavec; ÓM VADŽRA RÉKHÉ Á HÚM, do kruhu kolem něj železnou hradbu; do středu Krále hor; na východě kontinent Lupagpo; na jihu Džambuling; na západě Balangčö; na severu Damiňän; za východním kontinentem leží ostrovy Lu a Lupag; za jižním jsou Ngajab a Ngajab Žän; za západním Jodän a Lamčhogdo; a za severním Damiňän a Damiňänkida.
Nad ně umisťuji křišťálovou horu, přání plodící strom, nedotčenou sklizeň, drahocenné kolo, drahocenný klenot, ušlechtilou královnu, ušlechtilého ministra, převzácného slona, převzácného koně, ušlechtilého generála, vázu přetékající bohatstvím a bohyně krásy, girland, písní, tance, květin, kadidla, světla a vonných látek. K tomu přidávám slunce, měsíc, klenoty vykládaný slunečník, korouhev symbolizující konečné vítězství a doprostřed nejdrahocennější poklady bohů a lidí.
To všechno pozdvihuji na rukou a nabízím všem blahoslaveným učitelům – svému laskavému hlavnímu učiteli a všem učitelům linie – stejně jako lamovi Congkhapovi, jenž byl jak Buddhou Šákjamunim, tak buddhou Vadžradharou, a myriádám ochranných božstev a členů družiny. Přijměte soucitně tyto obětiny v zájmu všech živoucích bytostí a potěšivši se s nimi, obdařte mě svými proměnotvornými schopnostmi.
Zemi požehnanou květinami, kadidlem a provoněnou vodou,
a ozdobenou Králem hor,
čtyřmi kontinenty a sluncem a měsícem,
nabízím této družině probuzených bytostí.
Kéž se všechny bytosti těší jejich čistotě.
Své tělo, řeč i mysl, stejně jako tělo, řeč a mysl druhých,
náš majetek a dobré skutky
minulosti, přítomnosti i budoucnosti,
a drahocennou mandalu Krále hor
společně se Samantabhadrovými neposkvrněnými obětinami,
pojímám do své mysli a nabízím lamům, jidamům
a třem drahocenným klenotům;
prosím, abyste je soucitně přijali
a obdařili nás svými proměnotvornými schopnostmi.
IDAM GURU RATNA MANDALAKAM NIRDŽÁTAJÁMI
Kéž tato mračna obětin,
jež zmírňují utrpení živoucích bytostí –
obětin provázených tóny líbeznými a podmanivými –
trvají až do konce sansáry.
Všeobecné očišťování:
Staň se!
Ó lamové, velcí Držitelé vadžry, všichni buddhové a bódhisattvové přebývající v deseti stranách, stejně jako členové ctihodné sanghy, pohlédněte na mne.
Já, zvaný .........., jenž jsem až do této chvíle bloudil po nekonečně dlouhou dobu sansárou, ovládán duševními nečistotami, jako chtivostí, hněvem a nevědomostí, jsem svými činy těla, řeči a mysli vytvořil deset negativních karem, propůjčil se k pěti nekonečně zlým skutkům a k deseti negativním způsobům jednání, jež s nimi souvisejí, prohřešil se proti slibům osobního vysvobození, nedodržoval pravidla výcviku bódhisattvy, porušil tantrické závazky, zneuctil své laskavé rodiče, mistry, duchovní přátele a všechny, kdo kráčejí po ušlechtilých stezkách, spáchal činy škodlivé třem klenotům, pomíjel posvátnou dharmu, okrádal sanghu a ubližoval živoucím bytostem. Tyto negativní činy, stejně jako mnoho dalších, jsem spáchal, vyhledával a radoval se z nich, když je konali druzí. Krátce řečeno, vytvořil jsem mnoho překážek svého vlastního vyššího znovuzrození a vysvobození a zasel jsem bezpočet zárodků dalšího bloudění sansárou a budoucího utrpení.
Z toho všeho se nyní vyznávám v přítomnosti guruů, velkých Držitelů vadžry, všech buddhů a bódhisattvů přebývajících v deseti stranách, stejně jako vznešených bytostí, členů ctihodné sanghy. Veškerou tuto negativitu nyní vynáším na světlo, nic neskrývaje a vše odhaluje; a slibuji, že ji nebudu již v budoucnosti vytvářet. Vím totiž, že uvědomím-li si ji a postavím se jí tváří v tvář, obracím se k onomu místu, jež je ve spojení se štěstím; zatímco budu-li před ní uhýbat a skrývat se, skutečného štěstí nedosáhnu.
Odříkejte třikrát tento krátký text, abyste očistili svůj tok bytí od negativních sklonů. Pak pokračujte v sedmiramenné modlitbě:
Dlouho ovládán chtivostí, nenávistí a nevědomostí,
dopustil jsem se bezpočetných negativních skutků,
skrze své činy těla, řeči a mysli:
jeden každý z nich si nyní přiznávám.
Z dokonalostí buddhů a bódhisattvů
a arhantů, kteří kráčejí po stezce či dosáhli jejího cíle,
a z možností, které má každá živoucí bytost,
se raduji a čerpám povzbuzení.
Ó světla (zářící) v deseti stranách,
buddhové, kteří jste nalezli probuzení,
k vám všem se obracím s modlitbou:
roztočte neporovnatelné kolo dharmy.
Nevstupujte v parinirvánu,
ale pracujte pro dobro živoucích bytostí.
Po tolik eónů, kolik je smítek prachu,
zůstaňte s námi a učte nás, o to vás pokorně žádám.
Veškeré drobné zásluhy, jež jsem snad nahromadil
tím, že jsem padal tváří k zemi, přinášel oběti,
prováděl očišťování, radoval se a žádal buddhy,
aby setrvali a vyučovali dharmě,
zasvěcuji nyní
nejvyššímu a dokonalému probuzení.
Nyní odříkejte následující modlitbu k lamům linie lamrim, zatímco si podržíte jejich jasný obraz v mysli a uchováte si v ně hlubokou víru:
Ó převzácný, blahoslavený hlavní učiteli,
usedni na lotos a měsíc na mé hlavě;
zahrň mne svým všeobjímajícím soucítěním
a obdař mne mimořádnými schopnostmi těla, řeči a mysli.
Ó dokonalý učiteli, proměněný Buddho,
ó blahoslavený vladaři, nepřemožitelný Maitréjo,
a Asango, předpovězený Buddhou:
Buddhovi a těmto dvěma bódhisattvům se klaním.
Ó Vasubandhu, korunní klenote indických mudrců,
a Vimuktiséno, jenž jsi vstoupil na střední cestu,
a Vimuktisénagómine, ve kterého věřím:
vám, kteří jste otevřeli oči světa, se klaním.
Ó Paramaséno, skvostný a obdivuhodný,
ó Vinitaséno, mistře hlubokomyslné stezky,
a Vairóčano, jenž jsi pokladnicí nezměrných činů:
vám třem přátelům živoucích bytostí se klaním.
Ó Haribhadro, šiřiteli hlubokého učení o poznání,
ó Kušali, držiteli ústních tradic,
a Ratnaséno, zachránče živoucích bytostí:
vám třem duchovním průvodcům se klaním.
Ó Serlingpo, jenž jsi pronikl do srdce bódhi,
ó Atíšo, udržovateli tohoto velkého vozu,
a Dom Tönpo Rinpočhe, osvětlovateli správné stezky:
vám třem pilířům doktríny se klaním.
Ó dokonalý učiteli Šákjamuni,
ó Maňdžušrí, vtělení veškerého Buddhova vědění,
a Nágárdžuno, proroku nejhlubší pravdy:
vám třem korunním klenotům mezi učiteli se klaním.
Ó Čandrakírti, vykladači Nágárdžunových myšlenek,
ó Vidjákókilo, velký následovníku Čándrakírtiho,
a Vidjákókilo Druhý, druhorozený synu:
vám třem vládcům linie se klaním.
Ó Atíšo, udržovateli tohoto velkého vozu,
jenž vidíš hlubiny závislého vznikání,
ó Dom Tönpo Rinpočhe, osvětlovateli správné stezky:
vám dvěma, kteří jste ozdobou světa, se klaním.
Ó Gönpawo, králi mystiků,
ó Neuzupo, jenž se opíráš o hluboké samádhi,
a Tagmapo, udržovateli učení o disciplíně:
vám třem světlonošům mezi barbary se klaním.
Ó Namsengu, cvičící se spontánností,
ó Namkha Gjalpo, požehnaný blahoslavenými,
a Sanggjäzangu, prostý světských tužeb:
vám, ušlechtilí synové Buddhy, se klaním.
Ó Namkha Gjalcchäne, požehnaný
a střežený meditačními božstvy,
nejlepší duchovní příteli
bytostí tohoto temného věku: tobě se klaním.
Ó Potowo, jenž jsi odrazem samotného Buddhy,
ó Šarawo, nadaný nepřekonatelným důvtipem,
a Čhekhawo, učiteli mysli probuzení:
vám třem, kteří naplňujete naděje, se klaním.
Ó Čhilpupo, mistře textů a vhledu,
ó Lhalung Wangčhugu, nejušlechtilejší z mudrců,
a Gönpo Rinpočhe, zachránče tří světů:
vám třem vznešeným se klaním.
Ó Zangčhenpo, jenž vyzařuješ sebekontrolu,
ó Conawo, mistře textů o disciplíně,
a Möndapo, mistře abhidharmy:
vám třem kormidelníkům světa se klaním.
Ó Dholjobe Zangpo, přeslavný lamo,
jenž jsi objevil všeobsáhlou a hlubokomyslnou dharmu,
jenž udržuješ doktrínu skrze osvícené činy
a ochraňuješ vyvolené, tobě se klaním.
Ó Cchulthim Bare, vladaři siddhů,
ó Žönnu Ö, jenž jsi byl dobrým žákem mnoha mistrů,
a Gjer Gönpo, nadaný myslí, jež je zajedno s mahájánou:
vám třem synům Buddhy se klaním.
Ó Sanggjä Wöne jenž jsi pokladnicí skvělých ctností,
ó Namkha Gjalpo, požehnaný blahoslavenými,
a Sanggjäzangu, prostý světských tužeb:
vám třem laskavým bódhisattvům se klaním.
Ó Namkha Gjalcchäne, požehnaný
a střežený meditačními božstvy,
nejlepší duchovní příteli
bytostí tohoto temného věku: tobě se klaním.
A Congkhapovi, korunnímu klenotu tibetských mudrců,
který byl inkarnací tří bódhisattvů –
Avalókitéšvary, studnice neuchopitelného soucitu,
Maňdžúšrího, pána neposkvrněného poznání,
a Vadžrapániho, přemožitele Márových šiků –
Congkhapovi Lozang Dakpovi se klaním.
Ó Džampal Gjamccho, vladaři siddhů,
ó Khädub Geleg Pale, synu mezi adepty a učiteli,
a Baso Dže, jenž jsi studnicí do uší šeptaných linií:
vám třem dokonalým lamům se klaním.
Čhökji Dordže, jenž jsi dosáhl velké jednoty,
ó Gjalwa Wensapo,
kdož jsi třemi dokonalými Buddhovými těly,
a Sanggjä Ješe, mistře textů a vhledu:
vám třem moudrým adeptům se klaním.
Očím, skrze něž je možné spatřit bezpočet textů,
vznešeným branám,
jimiž vyvolení procházejí k duchovní svobodě,
světlonošům, jejichž moudré činy jsou prodchnuty soucítěním,
celé linii mystických přátel se klaním.
Následuje Congkhapův Základ veškerých dokonalostí, prosba o okamžité uvědomění stupňů na duchovní stezce, určená guruům linie:
Oddanost laskavému mistru,
původci veškerých dokonalostí,
je jádrem a základem stezky.
Dejte mi sílu, abych si to jasně uvědomil
a snažil se ze všech sil následovat jej věrně.
Drahocenný lidský život,
jenž je nám dán pouze jedenkrát,
skýtá obrovské možnosti, ale je nesmírně křehký.
Dejte mi sílu, abych měl toto neustále na paměti
a dnem i nocí přemýšlel, jak vytěžit jeho podstatu.
Nesmím zapomínat, že smrt útočí bez varování,
neboť duch se zachvívá v těle jako bublina ve vodě.
A naše dobré a zlé činy nás budou po smrti
provázet, tak jako stín provází tělo.
Uvědomuje si, že tomu tak s největší jistotou je,
kéž odvrhnu všechny podoby zla
a vytvořím nekonečné množství dobra;
dejte mi sílu, abych si toho byl neustále vědom.
Smyslové obžerství je branou utrpení
a není hodno jasné mysli.
Dejte mi sílu, abych prohlédl nedokonalost sansáry
a pocítil ušlechtilou touhu po blaženství svobody.
A dejte mi sílu, ať s oddaností a bdělostí,
zrozenými z dokonale ryzích úmyslů,
žiji v souladu s posvátnou dharmou,
vedoucí k osobnímu vysvobození.
Tak jako já jsem byl pohlcen vírem sansáry,
byly jím pohlceny všechny mateřské bytosti.
Dejte mi sílu, abych si toho byl vědom a rozvíjel
probuzenou mysl, která usiluje o jejich vysvobození.
Přesto bez zběhlosti ve třech duchovních disciplínách
výcvik mysli nevede k probuzení.
Dejte mi sílu, abych si toho byl hluboce vědom a cvičil se pilně
v rozličných činech velkých bódhisattvů.
A dodejte mi síly k utišení toulavých myšlenek
a k rozluštění konečného smyslu života,
abych dal ve své mysli vzniknout
stezce propojující soustředění a vizi.
Ten, kdo se cvičí v obecných mahájánových cvičeních,
stává se nádobou hodnou nejvyššího vozu, vadžrajány.
Dejte mi sílu, abych rychle a snadno
dospěl k této bráně vyvolených bytostí.
Základem toho, z čeho se posléze rodí dvě síly,
je dodržování slibů a závazků tantrické iniciace.
Dejte mi sílu, abych si toho byl upřímně vědom
a střežil svou kázeň jako střežím svůj život.
Požehnejte mi, abych získal uvědomění hlavních cvičení
dvou úrovní vadžrajány,
jež jsou jádrem tantrické stezky;
a abych houževnatým prováděním
čtyř jóginských sezení denně,
uvedl ve skutek učení mudrců.
Požehnejte mi, aby se mistři,
kteří mne přivedli na ušlechtilou stezku,
a duchovní přátelé, kteří mne povzbuzovali,
dožili požehnaného věku;
a myriády vnitřních i vnějších překážek
byly úplně a beze zbytku odstraněny navždy.
Kéž v žádném z budoucích životů nejsem odloučen
od dokonalých guruů a ryzí dharmy.
Kéž získám zkušenost se všemi stezkami a stupni
a rychle dosáhnu stupně Držitele diamantového poznání.
Když jste takto proměnili svou mysl v nádobu vhodnou pro přijetí duchovního poznání, věnujte se předepsaným meditacím.
Tato liturgie, jež je úvodem ke studiu a cvičení tradice lamrim obecně, a zvláště pak úvodem k výcviku v gurujóze, by měla být prováděna čtyřikrát nebo šestkrát denně.
Poslední meditační sezení dne by mělo být zakončeno takto:
Vizualizovaná shromáždění se navracejí do svých přirozených příbytků.
Jsou-li meditace tradice lamrim doprovázeny výše uvedeným recitačním rituálem, není pochyb, že duchovního uvědomění bude rychle dosaženo.

0 komentářů:
Přidat komentář